• emzie

    Kaichou wa Maid-sama!

    Kaichou wa Maid-sama!*

    A romantic comedy that centers on the student council head named Misaki Ayuzawa who despises the mostly male, slovenly population at her school, which was once an all-boys school. However, Misaki’s most handsome schoolmate just discovered her secret — that she works afterschool at a maid café.

    Jag har själv nu sett 2 delar av denna serie och kan säga att jag tycker åtminstone att den är helt underhållande. Kräver inte för mycket tankeverksamhet vilket är helt skönt ibland.

    * Class President is a Maid!
  • emzie

    Jag mår apa!

    Nu mår jag apa. Påriktigt. Huvudvärk och illamående på samma gång är hevit. Usch.

    Och jag kan ju på samma gång berätta åt er att jag har ätit godis och det var gott en stund. Nu vill jag inte se godis på en tid igen. Bluargh. Jag skall i fortsättningen äta godis bara på speciella tillfällen. Fester och biobesök.

    Absolut inte varje dag.

  • emzie

    Hana Yori Dango eller Boys Over Flowers

    Hana Yori Dango (japanska versionens huvudpersoner)

    Jag nämnde Boys Over Flowers igår genom att visa koreanska versionens openingdiZi frågade vad som är orginala BOF.

    Så jag tänkte berätta lite. Hana Yori Dango, eller då Boys Over Flowers, är en manga från början som sen gjorts till animeserie och dramaserier eftersom den blev så populär.

    Due to its immense popularity, Hana Yori Dango has been adapted into TV series several times: Meteor Garden, a 2001 Taiwanese series broadcast on CTS, followed by Meteor Garden II in 2002; Hana Yori Dango, a 2005 Japanese series broadcast on TBS, followed in 2007 by Hana Yori Dango Returns and also, most recently in 2009, a successful South Korean adaptation,Boys Over Flowers, broadcast on KBS.

    Som ni ser så är alltså koreanska versionen den senast gjorda versionen. Själv har jag bara sett japanska och koreanska versionerna. Animen har jag inte heller ännu kollat.

    The title Hana yori Dango, is a pun on a Japanese saying, “Dumplings before Flowers” (花より団子, “Hana yori Dango” lit. “dango (rice dumplings) rather than flowers”). “Dumplings before flowers” is a well-known Japanese expression that refers to people who attend Hanami, but rather than enjoying the beauty of the flowers, head straight for the food vendor booths, preferring tangible things like food and drink to the abstract appreciation of the flowers’ beauty. The author creates the pun by changing the kanji of the title to mean “Boys over Flowers” (花より男子). Note that “boys” (男子) is normally read danshi (だんし) indicates that it reads , but the furiganadango (だんご).

    Jag såg själv först japanska versionen eftersom jag var mera in i japanska dramaserier än koreanska. Jag blev alldeles kär i serien. Har sett den 2 gånger åtminstone under mitt liv.
    Jag rekommenderar den verkligen åt er alla! Ni kan hitta den här (Där kan ni även läsa vad den går ut på). Den är rolig! Om ni vill se openingen till den japanska klicka här.

    Koreanska är också helt fantastisk och jag tycker massor om den också. Även om det är samma berättelse så är de ändå olika. Det är det som är så roligt!

    Det här blev råddigt. Ni får fråga om ni vill veta mer, eller läsa från wikipediasidan om Hana Yori Dango. Därifrån är de engelska texterna tagna.